近日,北京市出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,以供餐馆参照。
随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,比方麻婆豆腐被翻译成一脸雀斑女人做的豆腐,而红烧狮子头被翻译成红烧狮子的脑袋,闹出不少笑话。
北京市外事办的有关负责人介绍说,中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。北京市外事办和市民讲外语办公室联合新出版的《美食译苑》,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
网友们对于中餐饭菜正名的举动持支持的态度,一位叫“周昊同学”的网友就说“其实还蛮不错的,起码我要是外国人,如果看到了那个“麻婆豆腐”的翻译,不知道到底还是不是很想吃了。”还有很多网友还表示,想找来这本《美食译苑》好好看看。