桂视网

桂视网>新闻>正在查看

中式英语爆火外网,让世界感受独特的中式幽默

2024年09月06日 12:50:47  来源: 兴安漠川乡  所属分类:桂观评论  编辑:田靖琴  阅读:   查看评论()
  最近,中国网友安慰外国女孩的中式英语爆火外网。
  起因是一位外国博主发帖记录在机场依依不舍送别男友的场景,并配文“Bye baby”(再见宝贝)。然而互联网是有记忆的,中国网友结合之前这位博主被男友气哭的事,纷纷送上另类安慰。这些评论被放到外网,受到了外国网友的热情追捧。
  “abandon!!abandon him!!”(抛弃!!抛弃他!!)硬控无数中国学生的“abandon”可算是用上了。这个单词对于中国学生而言,有着特殊意义。要知道按字母顺序背单词时,打开看到第一个单词就是“abandon”(放弃,抛弃)。外国网友评论道,中国网友不是劝博主“leave him ”(离开他),而是抛弃他。气势拉满,决绝中又透露出一丝俏皮。
  “The old doesn't go, the new doesn't come.”(旧的不去,新的不来)根据中文谚语的直译,传达了新旧交替的自然哲理。
  “you pretty, he ugly, u swan, he frog!”更是一举击中众多外国网友的心。直译过来是:你美,他丑,你是天鹅,他是癞蛤蟆。网友省略了动词,在有限的词汇量中挖掘出“frog”(青蛙)表达“癞蛤蟆”的意思。这句话以语言的简洁之美表达网友认为两人并不般配之意,甚至还被制作成了“莎士比亚语录”,外国网友对这句话的认可程度不言而喻。
  由于中西方在语言结构、思维方式、文化上存在差异,导致中式英语的产生。中文俗语的直译其实很常见,例如“long time no see”(好久不见)。此次中式英语再次广受欢迎,背后是两种文化碰撞出新火花,让外国网友领略到了独特的中式幽默。从表面来看,简洁通俗易懂的语言永远是世界通行的黄金法则。从更深层次分析,简单而不失深刻的道理是言灵魂所在。中华优秀传统文化底蕴可以给足我们自信,这也是我们进行创新的重要源泉。
(作者:董金艳)

相关内容:

扫码转发

精彩视频

热点排行

精彩图片